Únete al Staff

Si queréis formar parte de nuestro staff, puedes rellenar el siguiente formulario.
Antes de rellenarlo, recuerda que esta es una labor altruista, que requiere tiempo y esfuerzo y que no otorga ningún beneficio económico, más que el de un "simple gracias" y la sensación de haber realizado un trabajo decente.
Independientemente de que hayas trabajado antes, o no estés familiarizado con el mundo del fansubeo, puedes ayudar y aportar en el staff. Nadie nace enseñado, y para eso estamos nosotros, para formar en lo que se pueda. Porque como dice el refrán: "hace más quien quiere, que quien puede".

Los puestos a los que se puede optar son:
  • Traductor: El traductor es el que empieza el eslabón de la cabeza y se encarga de traducir al español, desde un idioma extranjero (inglés, japonés, chino...), las líneas de subtítulos de un capítulo/película. Aparte de, obviamente, el requisito lingüístico y la prueba de nivel que deberá pasar, será necesario que tenga una ortografía decente y el uso de Aegisub (si no se sabe, se enseña). Además, se valorará tanto la fidelidad de la traducción como la adaptación en el lenguaje destino (español). 
  • Corrector: El corrector es el encargado de pasar el primer filtro al capítulo. Este filtro consiste en un exhaustivo y minucioso análisis de los subtítulos tanto en contenido como en forma. Así pues, el corrector deberá ser capaz de arreglar cualquier fallo posible en la traducción, o al menos indicar que hay un error en una línea puntual, además de corregir cualquier falta ortográfica, gramatical, de puntuación, de acentuación, tipográfico... Además, deberá encargarse de la correcta adecuación, cohesión y coherencia de los diálogos dependiendo del contexto del episodio en cuestión (comúnmente, adaptación). Por último, también deberá de ser capaz de identificar fallos en cuanto a tiempos de subtítulos, edición, estilos...  Este puesto requerirá de una prueba de nivel en el que se pone a prueba el dominio de la lengua castellana del aspirante y otra prueba práctica en el que deberá adaptar un fragmento de episodio de DC de una traducción totalmente literal llena de errores comunes.
  • Editor: El editor es el encargado de crear vulgarmente carteles para facilitar al usuario la máxima asimilación del capítulo utilizando herramientas informáticas acordes. El editor deberá ser capaz de crear carteles ya sea de forma soft (Aegisub) o bien de forma hard (Photoshop y After Effects). Estos carteles se pegan al vídeo y crean la "ilusión" de que Ran lee un mensaje de Shinichi en japonés pero en el vídeo sale con la traducción en español. Para este puesto es necesario una prueba de nivel tanto para la forma soft como la forma hard.
  • Encoder: El encoder es la persona que une vídeo, audio y subtítulos en un solo archivo acabando el proceso técnico de subtitulación de un episodio. Antes de nada, aquí no usamos meGUI ni encodeamos (ni encodearemos nunca) en .avi o .mp4. Si estás conforme con la política en cuanto a encodeo (mkv softsubs Hi10p), puedes solicitar entrar en el puesto, o bien, aprender la labor del mismo. El encoder deberá ser capaz de crear un script avs, saber trabajar con los diferentes archivos de origen (raws, TS, BDISO, BDMV...) que encuentre (valorando y discriminando con tal de trabajar con el que ofrezca mayor calidad), saber usar filtros en Avisynth, conocer el códec (encoder, lo contrario al decoder) H264, saber adaptar los parámetros del mismo para crear un bat, saber muxear correctamente un capítulo, saber hacer capítulos de reproducción... Además se valorará todas las herramientas complementarias que sepa utilizar, como el Virtualdub, el Premiere, Audacity..., además de todas las herramientas que están intrínsecamente relacionadas con el proceso de encodeo, como el multiplexor, el indexador, el método usado para transformar audio (cortar, unir, normalizar, cambiar formato...). Por último, el encoder suele ser el jefe de equipo, ya que todos los demás puestos acaban o empiezan con la labor del encoder, por lo que es el eje central de un episodio de DC. Esto último quiere decir que debe ser una persona, con experiencia, que se comunique con el resto del equipo para la correcta realización del episodio en calidad y tiempo.
  • Karaoker: El karaoker es el que se encarga de aplicar un karaoke a las canciones que salen en un capítulo de DC (OPs, ENDs, insert songs...). Debe ser capaz de hacer un k-time y un efecto acorde con la canción, el ritmo, las imágenes de vídeo en las que el audio suena... Puede ser tanto de forma soft (aegisub), como utilizando after effects, forma hard. La prueba de nivel consiste en una creación de un karaoke de un opening o ending de Conan, o al menos 3-4 líneas de canción.
  • QCer: Es la persona que se encarga de que no se ha cometido ningún error en ninguno de los procesos que anteriormente se ha realizado (traducción, corrección, edición, karaokes o encodeo). Debe ser capaz de detectar errores mientras ve el episodio terminado y crear una lista con los errores que, a su juicio, cree que hay en el episodio. Estos errores pueden ser de diferente índole, por lo que debe indicar de qué tipo es (de traducción, de corrección...) y dar una solución posible y justificada. Estos errores serían subsanados y el episodio se liberaría poco después al resto de usuarios. El QCer deberá, por tanto, tener dominio de la lengua castellana, ser crítico, constante y sobre todo, que conozca la serie y el estilo usado en Xpose, para corregir con respecto a los estándares que se marcan.

¡Animaros a formar parte de este humilde y pequeño fansub!